Added by on 2015-05-07

Фразеологический оборот

Послать собственную хорошую работу в базу знаний легко. Применяйте форму, расположенную ниже. Подобные документы

Понятие фразеологического оборота и его фундаментальные особенности. Классификация фразеологизмов с позиций их семантической слитности. Особенности классификации фразеологических оборотов в прозе Тургенева с позиций их экспрессивно-стилистических особенностей.

дипломная работа [71,9 K], добавлен 30.08.2012

Степень семантической слитности. Классификация фразеологизмов по значению глагола, по семантике существительного. Классификация фразеологических оборотов с позиций их экспрессивно- стилистических особенностей, по наличию либо отсутствию вариантов.

курсовая работа [43,2 K], добавлен 15.10.2008

Классификация с позиций синтаксической структуры, стилистики и семантической слитности компонентов. Структура русских фразеологических оборотов с компонентом язык, зубы, горло. Морфологические и синтаксические особенности фразеологизмов.

курсовая работа [42,6 K], добавлен 25.08.2014

Изучение потребления устойчивых оборотов речи в русском языке. Классификация фразеологических единиц, характеризующих социальное положение человека по степени слитности. Структурно-семантический анализ отобранных из словаря фразеологических оборотов.

курсовая работа [29,8 K], добавлен 22.04.2011

Взор на фразеологию известных лингвистов. Лексико-грамматическая черта фразеологических единиц с позиций абстракции и семантической слитности. роль и Происхождение фразеологических единиц как средства художественной ясности.

дипломная работа [119,0 K], добавлен 02.02.2014

Типы фразеологизмов с позиций семантической устойчивости (слитности) их компонентов. Происхождение фразеологических единиц современного английского. Анализ фразеологических единиц с семантикой учеба, работа.

Фразеологизмы из Америки.

курсовая работа [44,3 K], добавлен 06.04.2008

Сущность и разные мнения на объект текст, его лингвистические характеристики, композиции и особенности структуры. содержание и Понятие дискурса. Анализ текстов различных функциональных стилей с позиций текста и с позиций дискурса.

дипломная работа [78,7 K], добавлен 27.11.2009

определение и Понятие фразеологических единиц, их классификация по степени семантической слитности. Изучение ФЕ современного русского: функциональные изюминки, классификация, отличительные показатели, семантические и стилистические отношения.

курсовая работа [85,8 K], добавлен 15.11.2014

Два направления во взорах на сущность и предмет фразеологии. Разделение фразеологизмов на типы по степени семантической слитности их компонентов. Неприятность синонимов и разграничения вариантов фразеологических оборотов.

Языковая игра.

реферат [21,3 K], добавлен 03.10.2006

Рассмотрение Библии как монумента старой письменности. Изучение Священного Письма с позиций классики всемирный художественной литературы. Определение фразеологических единиц библейского происхождения по релевантному свойству в лингвистической науке.

реферат [36,7 K], добавлен 14.08.2010

Размещено на http://www.allbest.ru/

Размещено на http://www.allbest.ru/

1. Определение фразеологического оборота

В современном языкознании нет единого мнения по вопросу о сущности и определении фразеологического оборота как языковой единицы. Существуют теоретические разногласия по поводу количества фразеологии и характере языковых фактов, трактуемых как фразеологизмы. О важности правильного определения фразеологического оборота свидетельствует лексикографическая практика, в то время, когда в словарях в качестве фразеологизмов приводятся простые словосочетания (чувство локтя, боевые действия, прибрать к рукам, бесплатно что и др.) и слова (с ходу, в общем, ни-ни, на руку, на мази и др.).

Определение характера фразеологизму дал Ш. Балли: «сочетания, прочно вошедшие в язык, именуются фразеологическими оборотами» [4]. Исследователи В.Л. Архангельский, С.Г. Гаврин, В.Н. Телия определяют фразеологизм как языковую единицу, для которой свойственны такие второстепенные показатели как метафоричность, синонимичность и эквивалентность слову.

В.В. Виноградов выдвигал как самый существенный показатель фразеологического оборота его синонимичность и эквивалентность слову [1]. Но, согласно точки зрения Н.М. Шанского, метафоричность свойственна кроме этого и многим словам, а эквивалентность — не всем устойчивым сочетаниям. Исходя из этого включение этих второстепенных и зависимых показателей в определение фразеологизма не совсем корректно.

Ученый подчеркивал, что «верная дефиниция фразеологизма неосуществима не учитывая его отличий от свободного сочетания и слова» [4].

В собственной работе «Фразеология современного русского» Шанский дает следующее определение: «Фразеологический оборот — это воспроизводимая в готовом виде языковая единица, складывающаяся из двух либо более ударных компонентов словного характера, фиксированная (т.е. постоянная) по собственному значению, структуре и составу» [4]. Лингвист считает, что фундаментальным свойством фразеологического оборота есть его воспроизводимость, поскольку «фразеологизмы не создаются в ходе общения, а воспроизводятся как готовые целостные единицы» [4].

Так, фразеологизмы «куда макар телят не гонял», «след простыл», «нечем крыть» и др. извлекаются из памяти полностью. Для фразеологизмов характерна воспроизводимость их в готовом виде с закрепленным и строго фиксированным целостным значением, структурой и составом. Фразеологизмы являются значимыми языковыми единицами, для которых характерно собственное значение, свободное от значений составляющих их компонентов.

Фразеологический оборот складывается из одних и тех же компонентов, располагающихся приятель за втором в строго установленном порядке. В некоторых фразеологических оборотах отмечается разное размещение компонентов: сгореть со стыда — со стыда сгореть, тащить волынку — волынку тащить, но в таких фразеологизмах расположение образующих их слов закреплено в двух одинаково вероятных вариантных формах. Фразеологизмы отличает непроницаемость структуры.

Главная масса фразеологизмов выступает в виде целостных языковых единиц, вставки в каковые в большинстве случаев неосуществимы (от мелка до громадна, во цвете лет, на седьмом небе, дело в шляпе и др.). У некоторых фразеологизмов компоненты поделены расстоянием («Ни зги практически не видно», «Какой дал отец ему сейчас нагоняй!»).

Н.М. Шанский разглядел отличия фразеологических оборотов от свободных словосочетаний. Фразеологические обороты отличают воспроизводимость, целостность значения, структуры и устойчивость состава, и, в большинстве случаев, непроницаемость структуры [4].

Отличия фразеологических оборотов от слов, как вычислял ученый, следующие: слова складываются из элементарных значимых единиц языка, морфем, а фразеологизмы — из компонентов словного характера, слова выступают как грамматически единооформленные образования, а фразеологизмы — грамматически раздельнооформленные образования. Так, фразеологизмы имеют «характерный комплект дифференциальных показателей: 1) это готовые языковые единицы, каковые не создаются в ходе общения, а извлекаются из памяти полностью; 2) это языковые единицы, для которых характерно постоянство в значении, структуре и составе (подобно отдельным словам); 3) в акцентологическом отношении это такие звуковые комплексы, в которых составляющие их компоненты имеют два (либо больше) главных ударения; 4) это членимые образования, компоненты которых осознаются говорящими как слова» [4]. Фразеологизмы должны владеть всей совокупностью указанных показателей, отличающих их от слов и свободных сочетаний.

2. Подходы к классификации фразеологических оборотов

фразеологический семантический слитность оборот

Языковеды изучили разные нюансы фразеологии, но по сей день нет единого мнения по вопросу об количестве фразеологии, нет единой классификации фразеологизмов русского с позиций их семантической слитности. В первый раз классификацию фразеологических оборотов с позиций их семантической слитности во французском языке представил Ш. Балли. С.И.

Абакумов в 1936 г. попытался классификации фразеологических оборотов с позиций их структуры, этимологического состава и «семантической слитности». В.В. Виноградовым в первый раз была синхронная классификация фразеологических оборотов русского с позиций их семантической слитности. А.И. Ефимовым в 1954 г. в книге «О языке художественных произведений» дана классификация фразеологических оборотов со стилистической точки зрения. О.С.

Ахманова в «Очерках по неспециализированной и русской лексикологии» (1957) изучила структуру фразеологизмов. Более полную классификацию фразеологических оборотов представил Н.М. Шанский в книге «Фразеология русского».

Ученый классифицировал фразеологизмы с позиций их семантической слитности, состава, структуры, происхождения, экспрессивно-стилистических особенностей.

3 . Кл ассификация фразеологических оборотов с точки зр ения их семантической слитности

Первая классификация фразеологических оборотов с позиций их семантической слитности была предложена Ш..Балли, что выделил три типа фразеологизмов. В.В. Виноградов творчески переработал классификацию Балли, предложив три типа фразеологических оборотов: сращения, сочетания и единства. В.Н. Шанский предлагает классификацию фразеологизмов, складывающуюся из четырех групп, созданную на базе классификации В.В. Виноградова. Эта классификация есть сейчас общепринятой.

Под семантической слитностью Н.М. Шанский осознаёт «соотношение, существующее между частными и общим значением «фразеологизма» значениями его компонентов» [4].

С позиций семантической слитности возможно выделить четыре группы фразеологических оборотов:

  • фразеологические сращения
  • фразеологические единства
  • фразеологические сочетания
  • фразеологические выражения

единства и Фразеологические сращения являются семантически неделимые образования, значение которых соответствуют какому-либо слову либо сочетанию. выражения и Фразеологические сочетания являются семантически членимые образования, значение которых равняется значению составляющих их слов.

Фразеологические сращения

Фразеологическое сращение — «это семантически неделимый фразеологический оборот, в котором его целостное значение совсем несоотносительно со значениями его компонентов» [4].

Во фразеологических сращениях слов с их независимыми значениями нет, исходя из этого значение фразеологизма не вытекает из значений отдельных компонентов. К примеру: «бить баклуши» — бездельничать, «с энтузиазмом» — легкомысленно, «и никаких гвоздей» — хватит, ничего больше. Наивысшая степень семантической слитности обусловлена следующими факторами:

1) наличие в фразеологическом сращении устаревших и потому непонятных слов: «попасть впросак, точить балясы, бить баклуши»;

2) наличие грамматических архаизмов: «спустя рукава, сломя голову»;

3) отсутствие живой синтаксической связи между его компонентами, наличие синтаксической неупорядоченности и нерасчлененности: «как выпивать дать, шутка сообщить, была не была, себе на уме».

Фразеологическое сращение имеет немотивированное значение, образностью не владеет: «собаку съел, железная дорога» [4].

Фразеологические единства

Фразеологическое единство — « это семантически неделимый и целостный фразеологический оборот, значение которого мотивировано значениями составляющих его слов» [4].

Неразложимое значение фразеологического единства появляется в следствии слияния значений составляющих его слов в единое обобщенно-переносное: «закинуть удочку, тащить лямку, зарыть талант в почву, семь пятниц на семь дней, первый блин комом».

Фразеологические единства допускают вставку других слов: «тащить (служебную) лямку». Фразеологическое единство семантически мотивировано, владеет образностью: «уйти в собственную скорлупу, кровь с молоком, держать камень за пазухой, довести до белого каления».

Фразеологические сочетания

Фразеологическое сочетание — «это фразеологический оборот, в котором имеется слова как со свободным значением, так и с фразеологически связанным. Фразеологические сочетания образуются из слов со свободным и фразеологически связанным значением» [4].

К примеру: «утлый челн, кромешный преисподняя, скалить зубы, трескучий холод, насупить брови».

Фразеологичес кое выражение

Фразеологическое выражение — «это устойчивый в употреблении и своём составе фразеологический оборот, что не только есть семантически членимым, но и состоит полностью из слов со свободным значением» [4].

Фразеологические выражения воспроизводятся как готовые единицы с составом любви и постоянным: «значением все возрасты покорны, волков опасаться — в лес не ходить, действительно и на долгое время».

4 . Кл ассификация фразе ологических оборотов по составу

Одна из самые характерных изюминок фразеологического оборота как воспроизводимой языковой единицы есть постоянство его состава. Учитывая темперамент состава фразеологизмов (своеобразные изюминки образующих их слов), Н.М. Шанский выделил две группы фразеологических оборотов:

  • фразеологические обороты, образованные из слов свободного потребления, которыми владел к активной лексике современного русского: «как снег на голову, через час по чайной ложке, подруга судьбы, кинуть взор, тоска зеленая, находиться грудью, забрать за горло»;
  • фразеологические обороты с лексико-семантическими изюминками, другими словами такие, в которых имеется слова связанного потребления, слова устаревшие либо с

диалектным значением: «мурашки бегут, оторопь отыскала, притча во языцех, в объятиях Морфея, вверх тормашками, души не чает, угрожает последствиями, как кур во щи, разбить вдребезги».

5 . Кл ассификация фразеол огических оборотов по структуре

В качестве вопроизводимых языковых единиц фразеологические обороты постоянно выступают как структурное целое составного характера, складывающееся из разных по своим морфологическим особенностям слов, находящихся между собой в различных синтаксических отношениях. По структуре фразеологизмы Н.М. Шанский поделил на две группы :

  • соответствующие предложению
  • соответствующие сочетанию слов

Фразеологические обороты, по структ уре соответствующие предложению

Среди фразеологизмов, по структуре соответствующих предложению, по значению Н.М. Шанский выделяет две группы:

  • номинативные — фразеологизмы, именующие то либо иное явление действительности: «кот наплакал, руки не доходят, очень много, куда глаза смотрят, след простыл», выступающие в функции какого-либо участника предложения;
  • коммуникативные — фразеологизмы, передающие целые предложения: «радостные часов не замечают, голод не тетка, бабушка надвое сообщила, на сердитых воду возят, голова идет кругом, отыскала коса на камень, не в собственные сани не садись, кашу маслом не сломаешь», употребляющиеся либо самостоятельно, либо в качестве части структурно более сложного предложения.

Фразеологические обороты, по структуре соответствующие сочетанию слов

Н.М. Шанский выделяет следующие обычные группы сочетаний

  • «имя прилагательное + имя существительное»

Имя имя и существительное прилагательное смогут быть семантически равноправны и оба являются смыслообразующими компонентами: «золотой фонд, целый час, белая ночь, сиамские близнецы, задним числом». Смыслоообразующим компонентом выступает имя существительное, имя прилагательное употребляется как незначимый член, имеющий экспрессивный темперамент: «голова садовая, шут гороховый, вавилонское столпотворение, тоска зеленая».

  • «имя существительное + форма родительного падежа имени существительного»

Такие фразеологические обороты по синтаксическим функциям и значению эквивалентны имени существительному: «секрет полишинеля, яблоко раздора, точка зрения, дар слов, пальма первенства». Слова в таких оборотах семантически равноправны.

  • «имя существительное + предложно-падежная форма имени существительного»

Эти фразеологизмы в лексико-грамматическом отношении соотносительны с именем существительным, во всех зависимые компоненты неизменяемы, а опорные образуют разные падежные формы, имеют строго расположенный порядок размещения компонентов: «борьба за судьбу, бег на месте, дело в шляпе — чешск. ruka je v rukave, калиф на час, мастерство для мастерства».

  • «предлог + имя прилагательное + имя существительное»

По лексико-синтаксическому употреблению и грамматическому значению в предложении эти фразеологизмы эквивалентны наречию, составляющие их слова семантически равноправны, порядок размещения компонентов закреплен: «у разбитого корыта, на седьмом небе, со спокойной совестью, по ветхой памяти, с незапамятных времен».

  • «падежно-предложная форма имени существительного + форма родительного падежа имени существительного»

Эти обороты смогут быть наречными либо атрибутивными, в них закреплен порядок размещения компонентов фразеологизма: «во веки столетий, до глубины души, в костюме Адама, в объятиях Морфея, во цвете лет, на вес золота».

  • «предложно-падежная форма имени существительного + предложно-падежная форма имени существительного»

Фразеологизмы данной группы по лексико-синтаксическим функциям и грамматическому значению эквивалентны наречию, в них имена существительные тавтологически повторяются, образующие их слова семантически равноправны, порядок размещения компонентов закреплен: «от зари до зари, от корки до корки, с каждым годом, с корабля на бал, от мелка до громадна».

  • «глагол + имя существительное»

Фразеологизмы данной группы по большей части являются глагольно-предикативными и в предложении выступают в роли сказуемого, порядок размещения компонентов и их семантическое соотношение смогут быть различными: «закинуть удочку, разрешить войти корни, заливаться хохотом, хранить молчание, навострить уши».

  • «глагол + наречие»

Фразеологические обороты являются глагольными и в предложении выступают в функции сказуемого, компоненты семантически неизменно равноправны, порядок размещения компонентов возможно прямым и обратным: «видеть полностью, попасть впросак, разбиться вдребезги, пропасть бесплатно».

  • «деепричастие + имя существительное»

Фразеологизмы для того чтобы типа эквивалентны наречию, в предложении выступают в функции события, порядок компонентов закрепленный: «с энтузиазмом, скрепя сердце, сложа руки, спустя рукава».

  • «конструкции с сочинительными альянсами»

Компоненты фразеологизма являются однородные члены предложения, выраженные словами одной и той же части речи, порядок размещения компонентов закрепленный: «целиком и полностью, без руля и без ветрил, тут и в том месте, вкривь и вкось, охи да вздохи».

  • «конструкции с подчинительными альянсами»

По лексико-грамматическому значению такие фразеологизмы являются наречными, в которых порядок размещения компонентов закреплен, в начале постоянно стоит альянс: «как снег на голову, хоть кол на голове теши, хоть трава не расти, как две капли воды, как корове седло».

  • «конструкции с отрицанием не»

По лексико-грамматическому значению такие фразеологизмы являются глагольными либо наречными, делают в предложении функцию сказуемого либо события, компоненты семантически равноправны с закрепленным порядком размещения: «не щадя живота, не солоно хлебавши, не робкого десятка, не в собственной тарелке, не от мира этого».

6. Кл ассификация фразеологически х оборотов по их происхождению

Н.М. Шанский выделяет четыре группы фразеологизмов по их происхождению :

  • исконно русские фразеологизмы
  • заимствованные фразеологизмы
  • фразеологические кальки
  • фразеологические полукальки

Исконно русские фразеологические обороты

Исконно русский фразеологический оборот — «это такое устойчивое сочетание слов, которое в качестве воспроизводимой языковой единицы либо появилось в русском языке, либо унаследовано им из более старого языка-источника» [4].

Возможно выделить три группы исконно русских фразеологизмов: общеславянские (русск. водить за шнобель — укр. водити за нiс — польск. wodzic za nos — болг. водя за носа, русск. с головы до пят — с.-хорв. од главе до пете — чешск. od hlavy az do paty, русск. начало осени — польск. babie lato — c.-хорв. бабино лето), восточнославянские (русск. под тёплую руку — укр. пiд горячу руку — бел. пад гарачую руку, иду на вы), фактически русские (дело в шляпе, душа в пятки ушла).

Заимствованные фразеологические обороты

Заимствованный фразеологический оборот — «это такое устойчивое сочетание слов, которое в качестве готовой воспроизводимой единицы языка пришло в русский язык извне и употребляется в нем в том виде, в котором оно известно в языке-источнике» [4].

По собственному характеру такие фразеологизмы делятся на две группы: фразеологизмы, заимствованные из старославянского языка (всей душой, для всевышнего, знамение времени, на сон будущий, злачное место), и фразеологизмы, заимствованные из западноевропейских языков без перевода (русск. жребий кинут — лат. alea jacta est, русск. третьего не дано — лат. tertium non datur, русск. время — деньги — англ. time is money, волей-неволей, малоизвестная почва).

Фразеологические кальки

Фразеологическая калька — «это устойчивое сочетание слов, появившееся в русском языке в следствии дословного перевода иноязычного фразеологизма» [4].

К примеру: борьба за судьбу (англ. struggle for life), разбить наголову (нем. aufs Haupt schlagen), бумага не краснеет (лат. epistola non erubescit), с птичьего полета (фр. a vol d’oiseau), искренне (фр. de tout mon coeur).

Фразеологические полукальки

Фразеологическая полукалька — «это полуперевод-полузаимствование иноязычного фразеологического оборота (часть компонентов фразеологизма переводится, а часть заимствуется без перевода)» [4].

К примеру: пробить брешь (фр. batter en breche), смешать карты (фр. brouiller les cartes), строить куры (фр. fair la cour), артезианский колодец (фр. puits artesian).

7 . Кл ассификация фразеологических оборотов с позиций их эксп рессивно-стилистических особенностей

Н.М. Шанский выделяет следующие группы фразеологических оборотов с позиций их экспрессивно-стилистических особенностей:

  • межстилевые
  • разговорно-бытовые
  • историзмы
  • и книжные архаизмы

Стилистическая разделение фразеологизмов включает «оценочно-эмоционально-экспрессивные изюминки, каковые приобретаются ими (фразеологизмами) благодаря их предпочтительного а также необыкновенного потребления в тех, а не вторых областях и сферах людской общения» [4].

Потребление многих фразеологических оборотов в той либо другой степени ограничено рамками определенного стиля языка (отпустить душу на покаяние, казанская сирота, топтаться на месте — принадлежность разговорно-бытовой речи, светило дня, вешние воды, уснуть вечным сном — принадлежность книжной речи). Многие фразеологические обороты не только именуют то либо иное явление объективной действительности, но и показывают на определенное отношение говорящего к этому явлению (неодобрение, ласка, ирония, риторичность и т.д.).

Межстилевые фразеологические обороты

Межстилевые фразеологические обороты — «это устойчивые сочетания слов. Узнаваемые и употребляемые во всех стилях языка» [4].

Межстилевые фразеологизмы не содержат какой-либо оценки: искренне, сдержать слово, закрытое голосование, под открытым небом, иногда.

Разговорно-бытовые фразеологические обороты

Разговорные бытовые фразеологические обороты — «это устойчивые сочетания слов, в основном либо только употребляемые в устной речи» [4].

Они имеют образный темперамент и отличаются экспрессивно-стилистической окраской (ласкательной, бранной, иронической, презрительной, шутливой и т.д.): навострить лыжи, набить карман, гнуть пояснице, о двух головах, заморить червячка, свинью подложить, как сельди в бочке, стрелять из пушек по воробьям.

Книжные фразеологические обороты

Книжные фразеологические обороты — «это устойчивые сочетания слов, в основном либо только употребляемые в письменной речи» [4].

Они отличаются сферой потребления (письменная обращение) и «повышенной» экспрессивно-стилистической окраской (книжной, праздничной, патетической, поэтической и др.): вести начало, игра судьбы, стереть в пух и прах, в мгновение ока, житейское море.

историзмы и Фразеологические архаизмы

Фразеологические историзмы — «это фразеологические обороты, вышедшие из активного потребления в связи с исчезновением соответствующего явления действительности» [4].

К примеру: личный пристав, потребовать удовлетворения, держать стол, суконное рыло, боярский сын.

Фразеологические архаизмы — «это фразеологические обороты, вышедшие из активного потребления в связи с выпихиванием их вторыми устойчивыми сочетаниями либо отдельными словами, появлявшимися более подходящими для выражения соответствующих понятий» [4].

К примеру: биться об заклад — держать пари, блуждающие звезды — планеты, камень горючий — сера, владеть собой — обладать собой, сырная семь дней — масленица.

Изучение фразеологических оборотов, их классификация разрешают решить множество вопросов, касающихся значимых единиц языка в целом, характера лексического значения слов, соотношения синтаксической сочетаемости их значения и слов, этимологии и различных вопросов словообразования, стилистики художественной речи. Всесторонне изучение фразеологической совокупности современного русского разрешает нам взять представление об их главных структурно-семантических и стилистических типах, определить их происхождение.

Особенности функционирования оказывают помощь овладеть литературными нормами словоупотребления. Принципиально важно изучение фразеологизмов с позиций их своеобразных особенностей в последовательности вторых значимых единиц языка.

Перечень использованной литературы

1. Виноградов В.В. Русский язык. — М. Наука, 1972. — 639 с.

2. Виноградов В.В. лексикография и Лексикология: Избранные труды. — М. Наука, 1977. — 312 с.

3. Жуков В.П. Семантика фразеологических оборотов. — М. Просвещение, 1978. — 159 с.

4. Шанский Н.М. Фразеология современного русского. — М. Верховная школа, 1985. — 160 с.

Источник: otherreferats.allbest.ru

Весёлый Фразеологический словарь! Часть 1!

Увлекательные записи:

Подборка статей, которая Вас должна заинтересовать:

Comments are closed.